Fundada en 1949, la empresa japonesa Koizumi & Co., Ltd se ha dedicado a llevar la cerámica tradicional Tokoname a los hogares, primero en Japón y después en países de todo el mundo. Trabajando con artesanos locales que aún utilizan métodos de elaboración tradicionales, la marca promueve la rica cultura de la ceremonia del té y la belleza de la tetera de barro japonesa hecha a mano. Para la colección Chanoma, Koizumi se ha asociado con el diseñador Koji Takahashi para crear una elegante interpretación de las teteras Tokoname, también conocidas como kyusu. En 2022, la colección Chanoma recibió el prestigioso premio Good Design Award.
Founded in 1949, Japanese company Koizumi & Co., Ltd has been focusing on bringing traditional Tokoname pottery into homes – first in Japan, and later in countries all over the world. Working with local artisans who still use traditional crafting methods, the brand promotes the rich culture of tea ceremonies and the beauty of the handmade Japanese clay teapot. For the Chanoma collection, Koizumi has partnered with designer Koji Takahashi to create an elegant interpretation of Tokoname teapots, also known as kyusu. In 2022, the Chanoma collection received a prestigious Good Design Award.
La serie consta de teteras que adaptan la conocida forma de tetera kyusu a una forma elegante y contemporánea. Para celebrar los 1.000 años de gres Tokoname, las teteras Chanoma presentan formas distintivas con un asa lateral grande y un pitorro más pequeño. Cónicas y ergonómicas, las asas permiten servir el té cómodamente. Unos grandes filtros integrados tamizan el té, conservando las hojas sueltas en el interior de las teteras. Además, las tapas con asas redondeadas permiten mantener el té caliente durante más tiempo.
Fieles a las antiguas tradiciones alfareras, todas las teteras de arcilla japonesas se fabrican a mano. Los artesanos de la ciudad de Tokoname, en la prefectura de Aichi, utilizan arcilla local para dar vida a la colección Chanoma. Estas teteras de gres tienen una superficie sin esmaltar y una textura porosa y mate, que preserva el calor y da a las hojas de té un sabor más suave.
The series comprises teapots that translate the well-known kyusu teapot shape into an elegant, contemporary form. Celebrating 1,000 years of Tokoname stoneware, the Chanoma teapots feature distinctive shapes with a large side handle and a smaller spout. Tapered with an ergonomic shape, the handles provide a comfortable way to serve tea. Integrated large sieves filter the tea, preserving any loose leaves inside the teapots. Additionally, lids with rounded handles allow users to keep the tea hot for longer.
Keeping true to ancient pottery traditions, every Japanese clay teapot is carefully handmade. Craftspeople from the city of Tokoname, Aichi Prefecture, use locally sourced clay to bring the Chanoma collection to life. These stoneware teapots have an unglazed surface and a porous, matte texture, preserving heat and giving tea leaves a softer flavor.
El diseñador Koji Takahashi creó la colección en tres colores que realzan la belleza de estas teteras de arcilla japonesas hechas a mano. Mientras que el terracota aporta calidez a los diseños minimalistas, la versión marfil resalta las formas delicadamente redondeadas de las teteras. Por último, el acabado en negro hace un guiño a las tradicionales teteras japonesas de hierro fundido. La colección Chanoma, la forma más tradicional de tomar el té, también incluye tazas a juego exquisitamente elaboradas como las teteras. Elaboradas a mano con arcilla Tokoname, presentan tonos terracota, negro y marfil. Las dos primeras presentan además un interior marfil que añade un elegante contraste a los colores exteriores más oscuros.
Designer Koji Takahashi created the collection with three colors that all showcase the beauty of these handcrafted Japanese clay teapots in different ways. While terracotta adds warmth to the minimalist designs, the ivory version highlights the delicately rounded forms of the teapots. Finally, the black finish gives a nod to traditional Japanese cast iron teapots. The Chanoma collection also comprises matching tea cups that are exquisitely made as the teapots. Crafted by hand from Tokoname clay, they boats terracotta, black and ivory hues. The former two also feature an ivory interior that adds an elegant contrast to the darker exterior colors.
Buenas noticias para los amantes de la salsa y de la música latina, en general: el maestro Gilberto Santa Rosa ha llegado a España con su gira «Auténtico» tras pasar antes por Italia y Suiza y, literalmente, arrasar en toda América.
El músico puertoriqueño ha comenzado su gira en el escenario de Las Noches del Botánico de Madrid donde colgó el cartel de «todo vendido« ante un público entregado que le acompañó en todo momento coreando sin parar sus canciones más conocidas.
Tras este SOLD OUT, Santa Rosa llevará la salsa a otras ciudades españolas como Girona, A Coruña, Jerez de la Frontera, Murcia, Valencia, Palma de Mallorca y Santa Cruz de Tenerife, donde dará por concluida su gira el 20 de julio.
Great news for salsa and Latin music lovers in general: the legendary musician Gilberto Santa Rosa has finally returned to Spain with his «Auténtico» tour, after stopping off in Italy and Switzerland and literally rocking the whole of the Americas.
The Puerto Rican musician began his tour on the stage of Las Noches del Botánico in Madrid, where he hung the «sold-out» sign in front of a devoted audience that accompanied him at all times, chanting his best-known songs non-stop.
After this SOLD OUT, Santa Rosa will take the salsa to other Spanish cities such as Girona, A Coruña, Jerez de la Frontera, Murcia, Valencia (Wednesday 17th in Viveros), Palma de Mallorca and Santa Cruz de Tenerife.
A pesar de que el maestro de la salsa ya había visitado España con anterioridad, esta es su gira más completa, «el fenómeno de de inmigración ha ayudado muchísimo a la eclosión de la música latina en el mundo», nos comentaba el propio Santa Rosa minutos antes de saltar al escenario quien se ha mostrado «completamente convencido de que esta mezcla cultural nos ha beneficiado a todos».
El coqueteo de la salsa con España viene de lejos «pero es ahora y gracias también a las redes y a la era digital que hemos ido creciendo hasta conocernos y amarnos un poquito más».
Although the salsa artist had already visited Spain before, this is his most complete tour, «the phenomenon of immigration has helped a lot to promote Latin music in the world», said Santa Rosa to us minutes before going on stage, saying he was «completely confident that this cultural mix has benefited us all».
Salsa’s flirtation with Spain goes back a long way «but it is now and thanks to the networks and the digital era that we have grown to know each other and love each other a little more».
La veteranía es un grado para Gilberto Santa Rosa, uno de los grandes nombres mundiales de la salsa y uno de los músicos más influyentes dentro del género, si bien su producción también se amplía a los boleros o a la balada romántica. El músico puertorriqueño ha vendido más de treinta millones de discos de sus más de treinta referencias discográficas editadas en los últimos cincuenta años, desde que debutó allá por 1973. Canciones como “El último adiós”, “Conciencia”, “Conteo regresivo”, “Que alguien me diga” o “Vivir sin ella” son clásicos celebrados en todo el mundo hispanoparlante, y todas ellas son estupendas tarjetas de presentación para adentrarse en la vasta obra de este ganador de dos premios Grammy.
Experience is a degree for Gilberto Santa Rosa, one of the world’s great salsa artists and one of the most influential musicians in the industry, although his repertoire also includes boleros and romantic ballads. The Puerto Rican musician has sold more than thirty million records of his more than thirty albums released in the last fifty years, since his debut in 1973. Songs such as «El último adiós», «Conciencia», «Conteo regresivo», «Que alguien me diga» or «Vivir sin ella» are all classics that are famous all over the Spanish-speaking world, and they are all great references to get into the wide work of this two-time Grammy Award winner.
Si has empezado a ver demasiados pelos en el cepillo, en la almohada, sobre el ordenador o en el sumidero de la ducha, ya tendrás la mosca detrás de la oreja. ¿Caída del pelo estacional o calvicie? Para que ese rum-rum se te vaya de la cabeza lo que mejor es que corras a un especialista, que te hará un diagnóstico del problema y solucionará tus dudas.
Hay que hacer caso a lo que dicen los dermatólogos y saber que la alopecia más frecuente es la androgenica (la hereditaria) aunque la caída de cabello también está ligada a factores externos como la contaminación, la dieta, el estrés o hábitos tóxicos como el alcohol o el tabaco. Y todos afectan; especialmente, en el cambio estacional y la entrada del otoño, cuando nuestro cabello está en su momento álgido y el número de pelos que se caen al día -entre 200 y 250- se incrementa notablemente.
Para evitarlo, dos suelen ser los remedios: el uso de productos específicos de cuidado personal masculino o, directamente, acudir a la cirugía capilar.
Vamos a analizar paso por paso, con la ayuda de los expertos, cómo combatir la caída del cabello.
Ante las primeras alarmas de caída actúa rápido.
Resulta imprescindible actuar lo antes posible para evitar la caída prematura del cabello. ¿Cuándo es eso? No importa la edad que tengas, ya que la calvicie no sabe de años y es imprevisible, así que hazlo en cuanto observes que el cabello situado encima de las sienes se vuelve más fino.
Acude entonces a tu farmacéutico o a centros en busca de asesoramiento de productos donde te den la mejor relación calidad-precio.
Come bien, la nutrición es importante
Lo dicen los expertos: determinados déficits de vitaminas o carencias del tipo alimenticio pueden afectar también a tu pelo.
No dudes en incrementar la ingesta de proteínas ricas en aminoácidos que intervienen en la producción de queratina, como el marisco, la col. el brócoli, carne, leche o yema de huevo entre otros.
Evita el estres y otros posibles problemas
El omnipresente estrés, que todo lo gobierna, se encuentra entre las principales causas de pérdida de cabello. Así que relájate y mejora tu actitud ante la vida. También es muy importante que abordes los trastornos relacionados con el sueño que puede provocarte el estrés o que causan estrés por si mismo. Vamos, que descanses bien.
La solución definitiva: el trasplante capilar.
Sin duda, es la definitiva. Si has agotado todas las posiblidades anteriores y ves que la caída va a más, pasar por esta sencilla intervención solucionará todos tus problemas del tirón. La técnica es sencilla; se trata de transplantar tus folículos sanos (que se encuentran en la zona trasera de tu cabeza) a la parte delantera donde no tienes. Esos folículos están genéticamente programados para no caerse por lo que el éxito lo tenemos garantizado. Hasta la fecha existen dos técnicas: FUSS y FUE, vuestro médico os dirá cuál es la mejor opción para vosotros.
Dónde hacerse el injerto con total seguridad y confianza
Es verdad que al principio se hizo pupular viajar hasta Turquía para someterse a este tipo de intervención, pero los resultados finales no estaban garantizados al 100% .Los avances en tecnología y medicina han contribuido a que el número de personas interesadas en hacerse un injerto capilar en Granada haya aumentado. Alli el equipo de Salus Medical Clinic es especialista en el campo del tratamiento de la caída del cabello y ofrecen varias opciones de tratamiento avanzadas. Son de total confianza.
Pues si, el perfume masculino más popular y buscado de este verano 2024 lleva jengibre y es de PRADA. Se trata de un aroma picante, cítrico y amaderado que la marca italiana ha diseñado tanto para hombres como para mujeres, con unas notas olfativas muy frescas y veraniegas.
Todos los ingredientes que contiene (más adelante te desvelamos todo), están perfectamente complementados y como resultado se crea una perfecta armonía en toda tu piel.
Yes, the most popular and searched male perfume in this summer 2024 has ginger and is PRADA. It is a spicy, citrus and woody scent that the Italian brand has designed for both men and women, with very fresh and summery olfactory notes.
All the ingredients it has (more on this later), are perfectly combined and as a result it creates a perfect harmony on all your skin.
Con el sello de Daniela Andrier, una de las mejores perfumistas del mundo
El nuevo perfume de jengibre de Prada está creado por una de las mejores perfumistas,del momento, Daniela Andrier. Y es que sólo una profesional de la categoría de Andrier consigue que las notas frescas y cítricas de la mandarina verde funcione para ambos géneros; o que en el corazón de esta fragancia encontremos jengibre picante y exótico, sin resaltar o quitarle valor al producto. Las notas de fondo (esas que se quedan en tu piel durante horas y horas) las aporta el vetiver con un acabado terroso y amaderado muy sutil y elegante.
El resultado final sorprende para bien ya que no te esperas una fragancia tan envolvente y fresca a la vez para los meses estivales.
The new Prada ginger perfume is designed by one of the best perfumers of the moment, Daniela Andrier. And only a professional of the category of Andrier gets the fresh and citrus notes of green mandarin to work for both genders; or that in the heart of this fragrance we find spicy and exotic ginger, without highlighting or detracting from the product. The base notes (those that stay on your skin for hours and hours) are provided by vetiver with a very subtle and elegant earthy and woody finish.
The final result is surprisingly good, as you would not expect a fragrance so enveloping and fresh at the same time for the summer months.
Perfume con origen
Otro dato importante es su origen. Este cosmético está creado para rendir un homenaje a la antigua perfumería. Si has mirado el frasco, de líneas rectas y puras, te recordará a esos míticos cosméticos que se vendían en las antiguas farmacias. Prada utilizó esta inspiración para presentar su novedad olfativa con un corazón picante y elegante. Por cierto, mira la tapa de cuero Saffiano. La marca italiana la puso así para evocar la esencia más viva del jengibre.
An important fact to note is its roots. This cosmetic is created to pay homage to the old perfumery. If you have looked at the bottle, with straight and pure lines, it will bring to mind those mythical cosmetics that were sold in the old pharmacies. Prada used this inspiration to present its olfactory novelty with a spicy and elegant heart. By the way, check out the Saffiano leather cap. The Italian brand put it this way to evoke the most vivid essence of ginger.
Porqué escoger aromas con jengibre para el verano
Los perfumes con jengibre son muy adecuados para el verano ya que sus notas frescas, especiadas y refrescantes alivian el calor estival. Desde elegantes versiones nocturnas hasta fragancias relajadas para el día, el jengibre ofrece una variedad olfativa que puede satisfacer todos los gustos y ocasiones. Ya sea que estés buscando algo para refrescarte o quieras agregar una nota picante a tu estilo de verano, los perfumes que llevan un punto de jengibre definitivamente no te decepcionarán.
Ginger fragrances are well suited for summer as its cool, spicy and refreshing notes soothe the summer heat. From elegant evening versions to relaxed daytime fragrances, ginger offers an olfactory variety that can satisfy all tastes and occasions. Whether you’re looking for something to cool you down or want to add a spicy note to your summer style, perfumes with a hint of ginger in them definitely won’t disappoint.
Tras pasar por Londres, Florencia y Milán, la Semana de la Moda masculina S/S 2025 de París es el último destino del circuito de moda para hombres de esta temporada, con una apretada agenda que se completa con la última colección de Dries Van Noten. El sábado 22 de junio de 2024, el diseñador belga despidió 38 años como director creativo de su marca homónima. El desfile es el capítulo final de una aclamada carrera llena de emoción.
La subida de precios y las complicaciones generadas por los preparativos y la instalación de las infraestructuras olímpicas en la capital también disuadieron a varias marcas más pequeñas y a jóvenes diseñadores. Ante la previsible ausencia de numerosos compradores, sobre todo asiáticos, muchos prefirieron no invertir en un desfile. Botter, EgonLab, Officine Générale y Winnie optaron por las presentaciones, mientras que GmbH decidió desfilar en Berlín.
Aquí os dejamos nuestro particular resumen de los 6 diseñadores que mas han destacado en la última Paris Fashion Week para hombres primavera/verano 2025
Moving on from London, Florence and Milan, Paris Men’s Fashion Week S/S 2025 is the final destination on the menswear circuit this season, with a busy schedule complete with Dries Van Noten’s latest collection. On Saturday, June 22, 2024, the Belgian designer bid farewell to 38 years as creative director of his eponymous label. The fashion show is the final chapter of an acclaimed career full of emotion.
Rising prices and the complications generated by the preparations and installation of Olympic infrastructures in the capital also deterred several smaller brands and young designers. Faced with the expected absence of numerous buyers, especially from Asia, many preferred not to invest in a fashion show. Botter, EgonLab, Officine Générale and Winnie opted for presentations, while GmbH decided to show in Berlin.
Here is our personal review of the 6 designers who shone at the last Paris Fashion Week for men spring/summer 2025.
Rick Owens
Rick Owens demostró su dominio del espectáculo montando una epopeya hollywoodiense en la explanada monolítica del Palais de Tokyo de París. Entre nubes de humo, su «ejército del amor de satén blanco», formado por cientos de personas, entre las que se encontraban viejos amigos, estudiantes e iconos del underground como Allanah Starr, fueron descendiendo por la famosa escalinata de la galería y dando vueltas alrededor de su masa de agua central. El desfile supuso un cambio con respecto a la relativa intimidad de la temporada pasada, en la que Owens abrió las puertas de su casa de París para mostrar la colección. Me sentí mal por restringir tanto la asistencia, así que esta vez quise dar la bienvenida a todo el mundo», declaró. Expresar nuestra individualidad está muy bien, pero a veces expresar nuestra unidad y confianza en los demás también es bueno».
Rick Owens proved his showmanship by staging a Hollywood epic on the monolithic esplanade of the Palais de Tokyo in Paris. Amid clouds of smoke, his «white satin love army» of hundreds of people, including old friends, students and underground icons like Allanah Starr, descended the gallery’s famous staircase and circled around its central body of water. The show was a change from the relative intimacy of last season, when Owens opened the doors of his Paris home to show the collection. I felt bad about restricting attendance so much, so this time I wanted to welcome everyone,» he said. Expressing our individuality is fine, but sometimes expressing our unity and trust in each other is also good.
Homme Plissé Issey Miyake
Con una colección titulada «Up, Up, and Away», Homme Plissé Issey Miyake se inspiró en el viento: «los fenómenos causados por el viento, la artesanía y los diseños que reaccionan al viento, y las formas que encarnan el viento», decía la marca japonesa en un comunicado. Así, el desfile diseñado por Vincent de Belleval en el patio del Mobilier National de París estaba compuesto por un campo de enormes dientes de león mecánicos que se balanceaban suavemente de un lado a otro mientras las modelos recorrían el espacio. El punto de inspiración dio a la ropa una sensación de ligereza, con siluetas inspiradas en cometas, paracaídas y olas para «prendas que cobran vida en cuanto el aire está en movimiento». Una serie de looks en capas, con cuadros a modo de bufanda, eran una continuación del ambiente instintivo de la temporada pasada, mientras que los colores amarillo, rojo y azul suave continuaban el uso casi inigualable del color por parte de Homme Plissé.
With a collection titled ‘Up, Up, and Away’, Homme Plissé Issey Miyake was inspired by the wind: ‘the phenomena caused by wind, crafts and designs that react to wind, and forms that embody wind’, the Japanese brand said in a statement. As such, the Vincent de Belleval-designed show set in the courtyard of Paris’ Mobilier National comprised a field of enormous mechanical dandelions, which swung gently from side to side as models wove their way across the space. The inspiration point lent the clothing a feeling of breezy lightness, with silhouettes drawn from kites, parachutes and waves for ‘garments that come to life as soon as the air is in motion’. A series of layered looks in scarf-like checks felt a continuation of the instinctual mood of last season, while satisfying shots of searing yellow, red and soft blue continued Homme Plissé’s near-unparalleled use of colour.
Wales Bonner
La diseñadora, afincada en Londres, evocó «la vibración nocturna de las ciudades junto al mar» con su habitual estilo transportador. Así, los looks se movían entre el atuendo playero -en particular, bañadores y pantalones cortos, los primeros como parte de su colaboración con Adidas- y un glamour despreocupado representado por la elegante sastrería de esmoquin y las siluetas sinuosas ceñidas al cuerpo, algunas adornadas con bordados de pedrería. Otras prendas tenían un aire náutico (tops de jersey a rayas, detalles de red, una chaqueta blusón blanca y pantalones cortos a juego), revelando una mayor riqueza de estampados.
The London-based designer summoned «the nocturnal vibe of cities by the sea» with her usual transportive style. Thus, the looks moved between beach attire – in particular, swimsuits and shorts, the first as part of her collaboration with Adidas – and a carefree glamour represented by sleek tuxedo tailoring and sinuous body-hugging silhouettes, some embellished with beaded embroidery. Other garments had a nautical feel (striped jersey tops, net detailing, a white blouson jacket and matching shorts), revealing a greater richness of prints.
Lemaire
El último desfile de Lemaire se celebró en la sede de la marca, en la Place des Vosges de París, el santuario interior de la firma abierto al mundo por primera vez la temporada pasada (en su interior se concibe y diseña cada colección). Es el punto de vista perfecto para contemplar las colecciones de Christophe Lemaire y su socia Sarah Linh-Tran, que se ven mejor de cerca. También habla del ambiente de intimidad que la pareja capta en sus colecciones de ropa de hombre y mujer (ambas líneas presentadas en el desfile), que evitan las tendencias efímeras en favor de la creación de piezas que acompañen al comprador durante los próximos años, o incluso décadas, de su vida. Para ello se requiere una comprensión innata de cómo sienta la ropa al cuerpo, y cómo las elecciones equivocadas -o incluso el más minúsculo corte o costura erróneos- pueden afectar a nuestro estado de ánimo, postura y día a día. En este caso, el hilo conductor fue el choque entre lo rudo y lo delicado, donde los looks sinuosos y en capas -algunos recordaban a la ropa interior- se encontraron con el duro algodón perforado y el cuero, o con siluetas más estrictas inspiradas en la ropa de trabajo.
Lemaire’s latest show was held at the brand’s headquarters on Paris’ Place des Vosges, the inner sanctum of the label opened up to the world for the first time last season (inside, each collection is conceived and designed). It makes for the perfect vantage point to view Christophe Lemaire and working partner Sarah Linh-Tran’s collections, which are best seen up close. It also speaks to the mood of intimacy the pair capture in their men’s and womenswear collections (both lines featured in the show) which eschew ephemeral trends in favour of creating pieces to accompany the wearer through the coming years, or indeed decades, of their lives. To do so requires an innate understanding of how clothing feels on the body, and how the wrong choices – or even the most minuscule wrong cut or seam – can affect our mood, posture and day. Here, the thematic thread was the clash of the rugged and the delicate, where sinuous and layered looks – some recalling undergarments – met tough cotton drill and leather, or stricter workwear-inspired silhouettes.
Louis Vuitton
En su tercera colección como director creativo de moda masculina de Louis Vuitton, Pharrell Williams hizo un llamamiento a la unidad y la conexión mundial en la Maison de la Unesco de París. En una pasarela cubierta de hierba que se extendía por la azotea del edificio, el desfile giró en torno al «Globo Simbólico» concebido por Erik Reitzel, que fue diseñado en 1995 para representar la red de conexiones mundiales que representa la Unesco. En este caso, Williams imaginó Louis Vuitton como esa fuerza conectiva con una colección diseñada para «ilustrar los grados de similitud que nos unen en todo el planeta», definida por el lema «le monde est à vous» («el mundo es tuyo»), que aparecía en la parte trasera de las camisetas que vestían tanto en la pasarela como el personal del evento. Williams describió el look como el de un «dandy global», inspirado en figuras arquetípicas asociadas al cruce de fronteras, desde el piloto al diplomático. Otras prendas se inspiraban en la ropa de trabajo y deportiva tradicional, incluida una equipación de fútbol con el lema «LVRS United» (Williams señaló que el fútbol era otra fuerza unificadora), mientras que la paleta de colores se diseñó para representar una amplia gama de tonos de piel.
Pharrell Williams’ third collection as menswear creative director of Louis Vuitton saw the American multi-hyphenate make a plea for global unity and connection at Paris’ Maison de l’Unesco. On a grass-covered runway that stretched across the building’s rooftop, the show centred around the Erik Reitzel-conceived ‘Symbolic Globe’, which was designed in 1995 to represent the web of worldwide connections that Unesco represents. Here, Williams imagined Louis Vuitton as such a connective force with a collection designed to ‘illustrate the degrees of similarities which bind us across the globe’, defined by the slogan ‘le monde est à vous’ (‘the world is yours’), which appeared on the backs of shirts worn both on the runway and by the event’s staff. The look itself was one of ‘global dandy’, Williams described, taking inspiration from archetypal figures associated with crossing borders, from the pilot to the diplomat. Other pieces looked towards traditional workwear and sportswear, including a football kit emblazoned with ‘LVRS United’ (Williams noted that the game was another unifying force), while the palette was designed to represent a wide gamut of skin tones.
Auralee
A pesar de celebrar este año su décimo aniversario, el desfile del martes 18 de junio de 2024 fue el segundo de Auralee en París, donde debutó la temporada pasada. Fundada y diseñada por Ryota Iwai, la firma con sede en Tokio ha aumentado su presencia en Europa en los últimos meses y ha dado a conocer a una nueva franja de consumidores los delicados giros que Iwai da al vestuario cotidiano, definido por tejidos de impecable origen, colores inesperados y una omnipresente sensación de comodidad. Esta temporada, Iwai imaginó a su elenco de hombres y mujeres paseando por un parque verde con combinaciones «relajadas y holgadas» que abarcaban desde prendas de oficina hasta pantalones cortos y chinos veraniegos (después del desfile, los modelos se alinearon en los exuberantes jardines del 51 de la rue de l’Université). Seductores toques de color -verde pálido, rojo, amarillo ranúnculo- se combinaban con los clásicos vaqueros azules, beige y caqui. En el húmedo atardecer parisino, el vestuario se convertía en una prenda que apetecía coger y ponerse nada más salir de la pasarela.
Despite celebrating its tenth anniversary this year, Tuesday evening (18 June 2024) marked Auralee’s sophomore show in Paris, having debuted on the schedule last season. Founded and designed by Ryota Iwai, it is a sign of the way the Tokyo-based label has steadily amped up its European presence in recent months, introducing a whole new swathe of consumers to Iwai’s sensitive riffs on the quotidian wardrobe, defined by impeccably sourced fabrics, unexpected colour, and a pervasive sense of ease. This season, he imagined his cast of men and women wandering through a verdant park in ‘relaxed, loose’ combinations which spanned plays on officewear to summertime shorts and chinos (after the show the models lined up in the lush gardens of 51 rue de l’Université). Seductive shots of colour ran throughout – pale green, red, buttercup yellow – which met classic blue denim, beige and khaki. In the humid Paris evening, it made for a wardrobe you wanted to take and wear right off the runway.
El mantenerse hidratado es crucial para los entusiastas del fitness que deseen alcanzar un rendimiento y una recuperación óptimos. El cuerpo depende en gran medida del agua para regular la temperatura, lubricar las articulaciones y transportar nutrientes. Pero la clase de botella que utilices para transportar el agua puede influir significativamente en la calidad de la hidratación que recibas. Las botellas de vidrio se han convertido en una alternativa más sana y ecológica que las de plástico, ya que garantizan la pureza del agua y la ausencia de contaminantes.
Staying hydrated is crucial for fitness enthusiasts aiming to achieve optimal performance and recovery. The body relies heavily on water to regulate temperature, lubricate joints, and transport nutrients. However, the type of bottle you use to carry your water can significantly impact the quality of the hydration you receive. Glass water bottles have emerged as a healthier and more environmentally friendly alternative to plastic bottles, ensuring that your water remains pure and free from contaminants.
LA IMPORTANCIA DE LA HIDRATACIÓN PARA MEJORAR EL RENDIMIENTO FÍSICO
Una hidratación adecuada es un factor clave para mejorar el rendimiento físico. La deshidratación puede provocar fatiga, disminución de la coordinación y calambres musculares, todo lo cual puede mermar su capacidad para hacer ejercicio con eficacia. Mantenerse bien hidratado ayuda a conservar la función muscular y a mantener altos los niveles de energía, lo que permite superar los entrenamientos intensos y obtener mejores resultados. Bebe abundante agua para mantener tu ritmo en gimnasio
Proper hydration is a key factor in enhancing physical performance. Dehydration can lead to fatigue, decreased coordination, and muscle cramps, all of which can impair your ability to exercise effectively. Staying well-hydrated helps maintain muscle function and keeps your energy levels high, allowing you to push through intense workouts and achieve better results.
AYUDAR A LA RECUPERACIÓN Y REDUCIR LAS AGUJETAS
Después de un entrenamiento intenso, los músculos necesitan tiempo para recuperarse. La hidratación desempeña un papel fundamental en este proceso de recuperación, ya que ayuda a transportar nutrientes a los músculos y a eliminar los productos de desecho. Beber suficiente agua puede reducir el dolor muscular y acelerar la recuperación, permitiéndote volver a tu rutina de entrenamiento más rápidamente. Una hidratación adecuada también ayuda a mantener el equilibrio electrolítico, que es crucial para la función muscular y la prevención de calambres. Al mantener las células hidratadas, se asegura de que los músculos permanezcan flexibles y resistentes, reduciendo el riesgo de lesiones. Además, una ingesta adecuada de agua favorece los procesos metabólicos en general, lo que permite al organismo reparar y desarrollar eficazmente el tejido muscular después del ejercicio.
After an intense workout, your muscles need time to recover. Hydration plays a vital role in this recovery process by helping to transport nutrients to your muscles and remove waste products. Drinking enough water can reduce muscle soreness and speed up recovery, enabling you to get back to your training routine more quickly. Proper hydration also helps to maintain electrolyte balance, which is crucial for muscle function and preventing cramps. By keeping your cells hydrated, you ensure that your muscles remain flexible and resilient, reducing the risk of injury. Furthermore, adequate water intake supports overall metabolic processes, allowing your body to efficiently repair and build muscle tissue post-exercise.
LA VENTAJA DE LAS BOTELLAS DE AGUA DE VIDRIO EVITA LOS PRODUCTOS QUÍMICOS NOCIVOS
Una de las principales ventajas de utilizar una botella de agua de vidrio es que evita las sustancias químicas nocivas que se encuentran en muchas botellas de plástico. Los plásticos pueden contener sustancias como BPA y ftalatos, que pueden filtrarse en el agua, especialmente cuando la botella se expone al calor. Estas sustancias químicas se han relacionado con diversos problemas de salud, como alteraciones hormonales y un mayor riesgo de cáncer. Las botellas de vidrio no contienen estas sustancias químicas, por lo que son una forma más segura de hidratarse.
One of the main advantages of using a glass water bottle is that it avoids the harmful chemicals found in many plastic bottles. Plastics can contain substances like BPA and phthalates, which can leach into your water, especially when the bottle is exposed to heat. These chemicals have been linked to various health issues, including hormonal disruptions and increased cancer risk. Glass bottles do not contain these chemicals, providing a safer way to stay hydrated.
MANTENER LA PUREZA DEL AGUA
El vidrio es un material no poroso, lo que significa que no absorbe olores ni sabores de su contenido. Esto garantiza que el agua tenga un sabor fresco y limpio cada vez que beba un sorbo. Tanto si bebes agua sola, como agua infusionada o incluso una bebida con electrolitos, una botella de vidrio mantiene tus bebidas puras y sin sabores ni olores residuales.
Glass is a non-porous material, meaning it does not absorb odors or flavors from its contents. This ensures that your water tastes fresh and clean every time you take a sip. Whether you’re drinking plain water, infused water, or even an electrolyte drink, a glass water bottle keeps your beverages pure and untainted by any residual tastes or smells.
BENEFICIOS MEDIOAMBIENTALES DE LAS BOTELLAS DE VIDRIO PARA REDUCIR LOS RESIDUOS PLÁSTICOS
El impacto medioambiental de los residuos plásticos es una preocupación creciente. Las botellas de plástico contribuyen significativamente a los vertederos y a la contaminación de los océanos, perjudicando a la fauna y los ecosistemas. Cambiar a una botella de vidrio puede ayudar a reducir estos residuos. Las botellas de vidrio son reutilizables y reciclables, lo que las convierte en una opción más sostenible.
The environmental impact of plastic waste is a growing concern. Plastic bottles contribute significantly to landfill waste and ocean pollution, harming wildlife and ecosystems. By switching to a glass water bottle, you can help reduce this waste. Glass bottles are reusable and recyclable, making them a more sustainable choice.
APOYAR UN ESTILO DE VIDA SOSTENIBLE
Elegir una botella de agua de vidrio es un paso hacia un estilo de vida más sostenible. Fomenta el uso de productos duraderos y reutilizables frente a los plásticos de un solo uso. Este cambio no sólo beneficia al medio ambiente, sino que también promueve una mentalidad de sostenibilidad y consumo consciente.
Choosing a glass water bottle is a step towards a more sustainable lifestyle. It encourages the use of long-lasting, reusable products over single-use plastics. This shift not only benefits the environment but also promotes a mindset of sustainability and conscientious consumption.
NO OLVIDES HACER DESCANSOS REGULARES PARA BEBER AGUA MIENTRAS ENTRENAS
Durante tus entrenamientos, asegúrate de hacer pausas regulares para beber agua. Beber agua a sorbos durante la rutina de ejercicio ayuda a mantener los niveles de hidratación y previene la deshidratación. Mantener cerca una botella de agua de cristal hace que sea fácil acordarse de hidratarse con regularidad.
During your workouts, make sure to incorporate regular water breaks. Sipping water throughout your exercise routine helps maintain hydration levels and prevents dehydration. Keeping a glass water bottle nearby makes it easy to remember to hydrate regularly.
HIDRATACIÓN ANTES Y DESPUÉS DEL ENTRENAMIENTO
La hidratación no sólo empieza y termina durante el entrenamiento. Es importante hidratarse tanto antes como después de hacer ejercicio. Beber agua antes del entrenamiento garantiza que el cuerpo esté bien preparado para la actividad física. La hidratación después del entrenamiento ayuda a reponer los líquidos perdidos a través del sudor y favorece la recuperación muscular.
Hydration doesn’t just start and end during your workout. It’s important to hydrate both before and after exercising. Drinking water before your workout ensures that your body is well-prepared for physical activity. Post-workout hydration helps replenish the fluids lost through sweat and supports muscle recovery.
CONTROLA TUS NIVELES DE HIDRATACIÓN
Escuchar a su cuerpo es clave para mantenerse hidratado. Presta atención a los signos de deshidratación, como orina oscura, boca seca y mareos. Llevar una botella de agua puede servirte de recordatorio constante para beber agua y llevar un registro de tu ingesta.
Listening to your body is key to staying hydrated. Pay attention to signs of dehydration such as dark urine, dry mouth, and dizziness. Carrying a glass water bottle with you can serve as a constant reminder to drink water and keep track of your intake.
APÚNTATE A LA TENDENCIA PARA MEJORAR TU SALUD Y RENDIMIENTO
Mantenerse hidratado es fundamental para alcanzar el máximo rendimiento físico y garantizar una recuperación eficaz después de los entrenamientos. Al elegir una botella de agua de vidrio, protege su salud de sustancias químicas nocivas y contribuye a la sostenibilidad medioambiental. Esta elección favorece un planeta más limpio y ecológico, a la vez que te proporciona la forma más pura de hidratación. Adopta esta tendencia y disfruta de las numerosas ventajas de hidratarte correctamente. Tu cuerpo y el planeta te lo agradecerán.
Staying hydrated is fundamental to achieving peak physical performance and ensuring effective recovery after workouts. By choosing a glass water bottle, you protect your health from harmful chemicals and contribute to environmental sustainability. This choice supports a cleaner, greener planet while providing you with the purest form of hydration. Embrace this fitness trend and enjoy the numerous benefits that come with staying hydrated the right way. Your body, and the planet, will thank you.
Pitti Uomo ha cerrado su edición 106 de Primavera-Verano con participación record de casi 800 expositores (43% internacionales) así como la presentación de las nuevas colecciones de los diseñadores Paul Smith y Marine Serre. En las murallas de la Fortessa da Basso de Florencia hemos podido ver el primer desfile de Pierre Louis Mascia, con su ecléctico mundo estético, y el debut de Carolina Castiglioni de Plan C. en moda masculina.
Un año más Pitti Uomo ha sido un ir y venir de marcas, tendencias, charlas, coloquios y moda, mucha moda masculina de altísimo nivel que, más pronto que tarde, veremos por las calles de nuestras ciudades.
De entre todos los expositores que se han presentado este año, estas 6 marcas han sobresalido y han dado mucho de que hablar.
Pitti Uomo wrapped up its 106th Spring-Summer edition with a record participation of almost 800 exhibitors (43% international) as well as the presentation of the new collections of designers Paul Smith and Marine Serre. Within the walls of the Fortessa da Basso in Florence we could enjoy the first fashion show of Pierre Louis Mascia, with his eclectic aesthetic world, and the debut of Carolina Castiglioni of Plan C. in men’s fashion.
One more year Pitti Uomo has been a constant mix of brands, trends, talks, colloquiums and fashion, a lot of men’s fashion of the highest level that, sooner or later, we will see in the streets of our cities.
Among all the exhibitors who have presented this year, these 6 brands have stood out and have given much to talk about.
CARUSO
El fondo de armario masculino no precisa una revolución cada temporada para adaptarse a la evolución de los tiempos y los estilos. Basta con un sutil retoque. Y así es Caruso, trajes fatto in Italia que representan al hombre italiano.
La marca tiene como premisa la evolución incesante a través de la suavidad. Una manera flexible de construir prendas de sastrería que se convierte en una manera fácil de usarlas.
La formalidad se convierte en facilidad, el cuidado y la precisión permanecen.
Caruso proclama pluralidad y alegría por romper suavemente las reglas sin dejar de apropiarse de ellas. La espontaneidad cuidada de la elegancia alegre tiene sus raíces en la manera italiana de disfrutar de la belleza como algo especial que forma parte de lo cotidiano. Hay mucha belleza en lo utilitario.
Men’s closet doesn’t need a revolution every season to adapt to changing times and styles. All it takes is a subtle tweak. And that’s Caruso, suits made in Italy that represent the Italian man.
The brand has as its premise the incessant evolution through softness. A flexible way of constructing tailoring garments that becomes an easy way to wear them. Formality becomes ease, care and precision remain.Caruso proclaims plurality and joy in gently breaking the rules while still appropriating them. The careful spontaneity of joyful elegance is rooted in the Italian way of enjoying beauty as something special that is part of the everyday. There is much beauty in the utilitarian.
10.03.53
10.03.53 es un laboratorio creativo y una marca de accesorios que sitúa la investigación y el desarrollo en el centro de su enfoque. A través de bolsos unisex, 10.03.53 busca la belleza orgánica y la simplicidad técnica en una sinfonía de proporciones. Alejándose de lo decorativo, hace hincapié en la innovación y la experimentación para ampliar los límites de la marroquinería. Como en un juego empírico, juega con materiales como el hormigón o el papel para concebir sus diseños atemporales. Cortar, coser y romper para empezar de nuevo: el estudio da forma al producto para pensarlo.
10.03.53 is a creative laboratory and accessory brand that places research and development at the core of its approach. Through unisex bags, 10.03.53 seeks organic beauty and technical simplicity in a symphony of proportions. Moving away from the decorative, it emphasizes innovation and experimentation to push the boundaries of leather goods. Like in an empirical game, it plays with materials such as concrete, paper to conceive its timeless designs. Cutting, sewing, and breaking to start anew: the studio shapes the product to think it.
CASA D’AMANTE
Gassa d’Amante es una marca de trajes de baño para hombre que se caracteriza por un estilo elegante pero sin estridencias y con materiales modernos y sostenibles. La colección que han presentado en Pitti Uomo 106 se llama «Retro Voyage» y celebra la elegancia atemporal y el redescubrimiento de los viajes por las costas italianas, combinando la estética vintage con la innovación sostenible.
Cada pieza encarna el compromiso de salvaguardar nuestro planeta, manteniendo al mismo tiempo una atención muy alta a la fabricación y la calidad del producto.
Gassa d’Amante is a men’s swimwear brand that is characterized by an elegant style but without stridency and with modern and sustainable materials. The collection they have presented at Pitti Uomo 106 is called «Retro Voyage» and celebrates timeless elegance and the rediscovery of Italian coastal travel, combining vintage aesthetics with sustainable innovation.
Each piece embodies the commitment to safeguarding our planet, while maintaining a very high attention to craftsmanship and product quality.
AT.P.CO
AT.P.CO realiza colecciones total look para hombre, denim y una gran variedad de accesorios.
Diseño de calidad que, partiendo de la tradición italiana, explora nuevas áreas y formas para conseguir un look más casual, contemporáneo e internacional.
Fundada en 2010 en el norte de Italia, precisamente en la zona vinícola de Franciacorta, AT.P.CO cumple 14 años y ha desarrollado un gran know-how de producción y distribución y ha crecido en millones de ventas, conservando el dinamismo y la flexibilidad que tenía en sus inicios. Hoy en día, AT.P.CO ofrece una amplia gama de productos, desde la primera colección de pantalones, que sigue siendo la prenda clave de la marca, hasta una gama completa de total looks para el hombre contemporáneo.
AT.P.CO makes total look collections for men, denim and a variety of accessories.
«A» typical, is the Italian style it is inspired by. Quality design that, starting from Italian tradition, explores new areas and ways to achieve a more casual, contemporary and international look.
Founded in 2010 in northern Italy, precisely in the Franciacorta wine area, AT.P.CO is 14 years old and has developed great production and distribution know-how and grown in millions of sales, while retaining the dynamism and flexibility it had in the beginning. From the first trousers collection, which is still the key garment of the brand, to a full range of total looks for the contemporary man.
AMBITIUS
Fundada en 2008, Ambitious es una marca de calzado y lifestyle, nacida de un negocio familiar basado en los valores de calidad, tradición y excelencia en la fabricación. La innovación tecnológica, las técnicas y los procesos de fabricación contribuyen a crear un producto de alto valor y reconocimiento internacional. La colección que ha acaparado todas las miradas en esta última Pitti Uomo adopta la esencia de una vida tranquila, un tributo al arte de la relajación, a los momentos entrañables con los amigos y a saborear las alegrías sencillas de la vida. En esta colección se han inspirado en este estilo de vida sereno para redefinir los diseños tradicionales y mantenernos fieles a nuestro ADN, reinventando los básicos de calidad en todo momento.
Founded in 2008, Ambitious is a footwear and lifestyle brand, born from a family business based on the values of quality, tradition and manufacturing excellence. Technological innovation, techniques and manufacturing processes contribute to create a product of high value and international recognition. The collection that has captured all glances in this latest Pitti Uomo embraces the essence of a quiet life, a tribute to the art of relaxation, to the intimate moments with friends and to savor the simple joys of life. In this collection they have been inspired by this serene lifestyle to redefine traditional designs and stay true to our DNA, reinventing quality basics at all times.
JVD
Fundada en 2010, el nombre completo de JDV es J-Different View, que significa «una perspectiva única». Su filosofía de marca es siempre esforzarse por integrar las experiencias de la vida en sus diseños de ropa, transmitiendo la filosofía de la marca de que «la ropa no es sólo una prenda de vestir, sino también una forma de vida» Dedicada a aquellos que viven con pasión
Established in 2010, The full name of JDV is J-Different View, which means «a unique perspective“ They always strive to integrate life experiences into their clothing designs, conveying the brand philosophy that «apparel is not just a piece of clothing, but also a way of life,» dedicated to those who have a passion living!
EL MEJOR STREET STYLE DE PITTI UOMO 106 JUNIO 2024
Y, por supuesto, Pitti Uomo (aparte de ser la Feria de la Modá mas importante del mundo) es un auténtico desfile de tendencias. tomad nota de lo que hemos visto por las calles de la Fortezza di Basso en Florencia porque, tarde o temprano, será lo que se lleve en todo el planeta.
Son los mejores looks de Pitti Uomo 106. Disfrutadlos.
Besides being the most important fashion fair in the world, Pitti Uomo is a real true show of trends. Check out what we have seen in the streets of the Fortezza di Basso in Florence because, sooner or later, it will become fashionable all over the world.
These are the best looks from Pitti Uomo 106. Enjoy them.
Si, como yo, tienes o has tenido alguna vez, perros en casa, sabrás que son muchísimo más que mascotas de compañía; son uno más de la familia y, como tales, les cuidamos y (porqué no) les compramos caprichos como esta colección de Gucci, ideada por la firma de moda italiana exclusivamente para ellos.
Gucci Pet, se presenta como una selección de artículos pensados para perros y gatos, con materiales de alta calidad, artesanía e innovación y, por supuesto, reuniendo los motivos más emblemáticos de la compañía. Un repertorioque no solamente nos enamorará a nosotros, sino a también a nuestros fieles compañeros de vida.
La logomanía de Gucci, así como los motivos botánicos de Herbarium, son algunos de los estampados que se trasladan a artículos como collares y arneses; o correas en diversas longitudes y anchuras; portabolsas y fundas para AirTag, pudiendo ser llevadas a juego o combinadas de la manera más creativa.
If, like me, you have or have ever had dogs at home, you will know that they are much more than pets; they are one of the family and, as such, we take care of them and (why not) we buy them treats like this Gucci collection, designed by the Italian fashion brand exclusively for them.
Gucci Pet, is presented as a selection of items designed for dogs and cats, with high quality materials, craftsmanship and innovation and, of course, bringing together the most emblematic motifs of the company. A repertoire that will not only make us fall in love, but also our faithful life companions.
The Gucci logomania, as well as the botanical motifs of Herbarium, are some of the prints that are transferred to items such as collars and harnesses; or leashes in various lengths and widths; bag holders and AirTag holsters, which can be worn matching or combined in the most creative way.
Además, la colección suma artículos como comederos con distintos estampados de la casa italiana y campanas para taparlos, estuches rígidos con cuencos de cerámica extraíbles y asas para poder transportarlos (con posibilidad de adquirir alfombrillas de alimentación a juego), así como sofás en miniatura personalizados -entendidos como productos de diseño del hogar-.
Also, the collection features items such as feeding bowls with different prints of the Italian house and bells to cover them, rigid cases with removable ceramic bowls and handles to carry them (with the possibility of acquiring matching feeding mats), as well as customized miniature sofas – understood as home design products.
¿A juego con tu mascota? Nosotros decimos sí. Polos, camisetas, géneros de punto y abrigos con colores elocuentes y motivos insignia de la casa, todos ellos extraídos del prét-á-porter –como ocurre con el estampado integral de fresas y corazones, el clásico monograma de Gucci o las Gs entrelazadas– tienen altas probabilidades de convertirse en una de las tendencias más virales del verano.
Matching your pet? We say yes. Polo shirts, T-shirts, knitwear and coats with eloquent colors and signature motifs of the house, all taken from prét-á-porter – as with the all-over print of strawberries and hearts, the classic Gucci monogram or the intertwined Gs – are highly likely to become one of the most viral trends of the summer.
Y, si eres de las que no viaja sin su mascota, podrás disfrutar de transportines en lona GG, un must que agradeceréis tanto tú como él o ella.
And, if you are one of those who do not travel without your pet, you can enjoy GG canvas carriers, a plus that both you and your pet will appreciate.
Ya ves que Gucci tiene los accesorios más exclusivos para tu perro. Materiales como el poliéster reciclado, el algodón reciclado o Demetra, su innovador material fabricado a partir de materias primas provenientes de fuentes sostenible, renovables y con base biológica son los elegidos por la Casa para la fabricación de algunos de los artículos de Gucci Pet, siguiendo con su compromiso con la sostenibilidad.
As you can see, Gucci has the most exclusive accessories for your dog. Materials such as recycled polyester, recycled cotton or Demetra, its innovative material made from raw materials from sustainable, renewable and bio-based sources are those chosen by the House for the manufacture of some of the articles of Gucci Pet, following its commitment to sustainability.
Aunque a simple vista no lo parezca, esta botella de vino pesa sólo 360 gramos y mide poco más de 300 mm de altura. Es todo un compromiso con el medio ambiente y la ha ideado el Grupo Vidrala dedicado a la innovación tecnológica.
Con su política de sostenibilidad y respecto al planeta y al medio ambiente han conseguido hacer que todo el vidrio que producen esté orientado a hacerlo un producto mucho mas ecológico, sano y económico. Grupo Vidrala ha conseguido destacar por su adaptación a las nuevas políticas de responsabilidad medioambiental. No cabe duda que sus esfuerzos han conseguido aportar una serie de iniciativas para mejorar el mundo. Un compromiso social que debe extenderse a otros sectores para adoptar actitudes más ecológicas.
This wine bottle weighs only 360 grams and measures just over 300 mm in height, although it may not look like it at first glance. It is a commitment to the environment and has been designed by the Vidrala Group dedicated to technological innovation.
With its policy of sustainability and respect to the planet and the environment have managed to make all the glass they produce is aimed at making it a much more ecological, healthy and economical product. Vidrala Group has managed to stand out for its adaptation to the new policies of environmental responsibility. There is no doubt that its efforts have managed to contribute a series of initiatives to improve the world. A social commitment that should be extended to other sectors to adopt more ecological attitudes.
La botella representa un hito significativo en materia de innovación y sostenibilidad para la industria vinícola. Con 75 cl de capacidad es la primera en el mercado con estas características de aligeramiento. Esta es otra característica más que indica por qué es la botella de vino más ligera del mundo.
La botella bordelesa, que recibe el nombre de BD Nova Lite, destaca por ser única en el mercado y ofrece una reducción de peso de casi el 8% en comparación con las botellas que la preceden dentro su misma franja de altura.
La innovación de Vidrala no solo radica en su diseño, sino también en la capacidad industrial de mantener la calidad y disponibilidad del producto. Esto implicará ahorros significativos para los clientes de la empresa vidriera. La nueva botella está ya disponible en dos colores: blanco y musgo eurogreen. Además, contará con dos opciones de boca: corcho tradicional y boca de rosca.
The wine bottle represents a significant milestone in innovation and sustainability for the wine industry. With a capacity of 75 cl, it is the first on the market with these lightweighting features. This is yet another feature that indicates why it is the lightest wine bottle in the world.
The Bordeaux bottle, which goes by the name BD Nova Lite, is unique in the market and offers a weight reduction of almost 8% compared to its predecessor bottles in the same height range.
Vidrala’s innovation lies not only in its design, but also in its industrial capacity to maintain the quality and availability of the product. This will result in significant savings for the glass company’s customers. The new bottle is now available in two colors: white and eurogreen moss. In addition, it will have two mouth options: traditional cork and screw cap.
Esta nueva botella ha surgido gracias a años de desarrollo y coordinación de diferentes áreas de la compañía. Ha supuesto un hito en materia de innovación y diseño, ya que se emplea una avanzada tecnología de prensado-soplado y garantiza la eficiencia y calidad en cada unidad. A pesar de su peso reducido, asegura a los clientes un rendimiento equivalente en términos de calidad, durabilidad y resistencia.
En términos de sostenibilidad, la nueva botella de vino más ligera del mundo aporta avances significativos. Y es que por cada millón de botellas, supone un ahorro aproximado de hasta 31 toneladas de materias primas. De esta forma, también contribuye a la reducción de emisiones de dióxido de carbono a la atmósfera, evitando hasta 7 toneladas de gases de efecto invernadero
Esto equivale, aproximadamente a la emisión de 72 vehículos diésel en recorrer la distancia entre Madrid y Barcelona. La compañía espera fabricar y vender cientos de millones de esta nueva botella.
This new bottle is the result of years of development and coordination between different areas of the company. It has been a milestone in terms of innovation and design, as it employs advanced press-blow technology and guarantees efficiency and quality in each unit. Despite its reduced weight, it assures customers of equivalent performance in terms of quality, durability and strength.
In terms of sustainability, the world’s new lightest wine bottle brings significant advances. For every million bottles, it saves up to 31 tons of raw materials. In this way, it also contributes to the reduction of carbon dioxide emissions into the atmosphere, avoiding up to 7 tons of greenhouse gases.
This is approximately equivalent to the emissions of 72 diesel vehicles traveling the distance between Madrid and Barcelona. The company expects to manufacture and sell hundreds of millions of this new bottle.
Es cierto que los dos conceptos de venta más comunes en el mundo -barato y alta calidad- no suelen coincidir, especialmente en el mercado de los relojes, pero hay contadas excepciones con marcas conocidas que ofrecen un nivel excelente a buen precio. Cuando dos de esas marcas se unen, los resultados tienden a ser aún mejores. Es el caso de la marca James y el fabricante de relojes Timex. Cada vez que estas dos empresas se unen para lanzar un reloj, los resultados son excelentes, a un precio increíble.
While it’s true enough that the world’s two most common selling points—inexpensive and high-quality—don’t often jibe, especially in the timepiece market, there are some happy exceptions with brands known for providing impeccable standards at a great deal. When two of those brands team up, the results tend to be even better. Take everyday carry favorites The James Brand and value-oriented watchmaker Timex. Whenever these two companies pair up for a watch release, the results are predictably stellar—at a great price point.
Timex y The James Brand se asociaron por primera vez en 2021 para lanzar un reloj de campaña de titanio de 41 mm conocido como Expedition North. Fue un éxito inmediato. El dúo pronto seguiría con dos lanzamientos adicionales: una versión con esfera blanca (2022) y un Ironman digital multicolor (2023). Ahora, las marcas vuelven a su éxito inicial con un diseño aún más emocionante: un nuevo reloj GMT de titanio de marca compartida y edición limitada que se lanza estos días.
Timex and The James Brand first teamed up in 2021 to launch a 41mm titanium field watch known as the Expedition North. It was an immediate hit. The duo would soon follow up with two additional releases—a white-dial version (2022) and then a multi-colored digital Ironman (2023). Now, the brands are returning to their initial hit with an even more exciting design—a new co-branded, limited-edition titanium GMT watch launching today.
Ideado por el director creativo de Timex, Giorgio Galli, y diseñado por el equipo de The James Brand, el nuevo reloj tiene una caja de 41 mm de titanio resistente, como el original. En cuanto al diseño, la nueva edición lleva las novedades a un nivel superior, realzando la sofisticación estética con una aguja GMT que brilla en la oscuridad.
El nuevo reloj Timex × The James Brand GMT conserva todo lo que hizo de su predecesor un gran éxito y está protegido por un cristal de zafiro, cuenta con un movimiento automático Miyota y ofrece una resistencia al agua de hasta 200 metros. Una ventana de exposición de cristal de zafiro con la marca TJB revela el movimiento automático de 24 rubíes del reloj. Hay disponibles dos opciones de correa resistente al agua: un brazalete de titanio con cierre de mariposa y una correa de resina perforada con hebilla de titanio.
Envisioned by Timex chief creative director Giorgio Galli and designed by the team at The James Brand, the new watch features a 41mm case rendered in hard-wearing titanium—like the original. Design-wise, the new edition takes things to a higher level, emboldening aesthetic sophistication with a glow-in-the-dark GMT hand.
Retaining everything that made its predecessor a huge hit, and more, the new Timex × The James Brand GMT watch is housed underneath sapphire crystal, features a Miyota automatic movement, and provides water resistance up to 200 meters. A TJB-branded sapphire crystal exhibition window reveals the timepiece’s 24-jewel automatic movement. Two water resistant watch band options are available: a titanium bracelet with butterfly closure and a perforated resin strap with titanium buckle.
Duradero, ligero y cómodo de llevar en todos los sentidos, es un reloj práctico en un mundo de relojes poco útiles. El Timex × The James Brand GMT tiene un precio recomendado de 749 € y está disponible en thejamesbrand.com, timex.com y huckberry.com.
Durable, lightweight, and comfortable to wear in all senses, this watch looks and feels practical in a world of impractical timepieces. The Timex × The James Brand GMT is priced with an MSRP of $749 and is available at thejamesbrand.com, timex.com, and huckberry.com.
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestra web. Si sigues utilizando este sitio asumiremos que estás de acuerdo.Vale